| Tan importante es una imagen para la comprensión de un audiovisual como la voz o las rotulaciones. Para el cliente final es importante apreciar la información completa para que el audiovisual no pierda su sentido. Y para apreciar el sentido total del mensaje es imprescindible que el sonido se corresponda con la intención global y que además aporte la entonación y el énfasis necesario para obtener un producto redondo.
La comunicación es básica en cualquier actividad y la diferencia idiomática no puede ser un obstáculo. La voz en un audiovisual es uno de sus componentes más importantes. Es un personaje al que no vemos, pero que percibimos como el alma de la empresa, aquél que nos aconseja y enseña. Es importante elegir una voz acorde con la intención e imagen que queremos transmitir. Además es necesario que sea capaz de retener la atención, mostrarnos la importancia del mensaje, en definitiva que dé sentido e intención a la comunicación.
Cuando en un audiovisual el sonido original es de vital importancia o el producto esta dirigido a personas con una discapacidad auditiva, la subtitulación es la opción más indicada. Por otro lado, la audiodescripción y la traducción al lenguaje de signos permiten que podamos acceder a personas con una discapacidad visual o auditiva. Cuidar la traducción para asegurar la fiabilidad de los contenidos, crear un buen guión de audio descripción o seleccionar un locutor/a que corresponda con la imagen global, favorece que la comunicación deje de tener fronteras. |